#28 Furoshiki ふろしき

Twice a month, my friend and I organize the event, “Let’s talk about Kyoto in English and Japanese”. Today’s theme was Furoshiki.
I took memo of useful expression 🙂

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)
__________________________________________________________________
Simple, square pieces of cloth like this made of cotton, silk, or other materials…They’re called furoshiki.
木綿や絹などでできた何の変哲もない真四角な布。これが風呂敷です。

Furoshiki are versatile wrapping cloths. Not only are they useful for carrying things, they also make gifts look more attractive.
何でも柔らかく包み込む風呂敷は、荷物を持ち運びしやすくするだけでなく、贈り物を美しく飾る効果もあります。

The word furoshiki comes from the culture of the bath, or furo in Japanese.
風呂敷という呼び名は日本語の「風呂」に由来します。

In the 14th century, when samurai and aristocrats used a communal bath, they would take a change of clothes wrapped in a cloth. After bathing, they would use the cloth as a bath mat on which to get dressed. Shiki means ‘something spread on the floor’, so the cloths used when taking a furo came to be known as furoshiki.
14世紀ころ、武士や貴族が共同風呂に入る時、着物を布に包んで持ち運びました。入浴が終わるとその上で着替えをしました。それが「風呂敷」という名前になったと言われています。

Later, the use of furoshiki spread to ordinary people, and they became an essential item for carrying things.
その後、風呂敷は庶民に広がり、物を運ぶのに欠かせない道具になりました。

Furoshiki can be used to wrap just about anything.
風呂敷は包むものに合わせて自在に形を変えていきます。

They can even be used to wrap bottles of wine.
ワインの瓶などを包むこともできます。

You roll two bottles up in a furoshiki. Then stand them upright, which folds the furoshiki in the middle. Finally, bring the corners together and tie them in a knot. This wrapping method helps to keep fragile bottles from breaking and creates an easy-to-carry handle.
2本の瓶を転がしながら包み、真ん中で折り曲げて、上に結び目をつくります。こうすることで壊れやすい瓶を守りながら、持ちやすい取っ手を作ることができます。

With a furoshiki, there’s also a way to wrap a long box that seems too big for the cloth.
布には不釣り合いな細長い物を包むこともできます。

Bring the near corner and the far corner together, intertwine them, take one end to the left-hand corner and the other to the right-hand corner, and tie a knot at both ends.
前後の角を真ん中で交差させ、左右に振り分けます。それを端の角と結び合わせると、全体を包むことができます。

The fact that a piece of cloth can be folded into various shapes to contain almost any object is the most distinctive characteristic of furoshiki.
1枚の布が、折り方一つでどんなものでも包み込んでしまう。これが風呂敷の最大の特徴です。

Furhisoki used for wrapping gifts often have auspicious patters on them.
贈り物を包む風呂敷には、よく縁起が良い文様が描かれています。

This one depicts pine, bamboo, ume plum, the crane, and the turtle, which all symbolize good fortune.
この風呂敷には縁起のよい文様である、松、竹、梅、鶴、亀が描かれています。

It’s traditionally believed that wrapping a gift with a cloth featuring auspicious symbols like these keeps the gift pure.
縁起の良い布で包むことは、贈り物を清浄に保つと信じられてきました。

Furoshiki are not just a means of wrapping objects.
These cloths are used to express respect for others and to wish them good luck.
単に物を包むだけでなく、相手に敬意を示し、繁栄を願って使われる1枚の布。

The Japanese put a lot of thought and heart into gift giving, and furoshiki are clear evidence of that sensibility.

風呂敷には、日本人が贈り物に込めた細やかな心遣いが現れているのです。

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)
______________________________
Wearing a kimono bearing a family crest makes the wearer look more formal.
紋付の着物を着ると、よりフォーマルに見えます。

communal bath 共同風呂
communal kitchen 共同キッチン
communal space 共有スペース

結び目をつくる tie a knot
結婚する tie the knot

An obijime goes around an obi sash and is tied at the front in a knot.
帯締めは帯の周りに巻いて、正面で結び目を作ります。

pure の名詞形はpurity, 「〜をpure にする」はpurify-
反対語はimpurity

In Buddhism, the world of the enlightened is called the jodo, or the Pure Land.
仏教では、悟りを開いたものの世界を浄土と言います。

Wasabi only grows in fresh, pure water.
わさびは清らかな真水の中でしか育ちません。

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)

 

#29 しょうゆ Soy Sauce

Twice a month, my friend and I organize the event, “Let’s talk about Kyoto in English and Japanese”. Today’s theme was Shoyu, soy sauce.
I took memo of useful expression 🙂

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)
_______________________________________________
Soy sauce is a multi-purpose condiment essential to Japanese cooking.
和食に欠かせない万能調味料、しょうゆ。

Sushi and sashimi are dipped in soy sauce before eating. Sukiyaki meat smells and tastes great because it’s seasoned with soy sauce.
すしや刺身はそのままつけて食べます。すき焼きの肉に香ばしい風味を添えるのも醤油です。

There are many kinds of soy sauce. The koikuchi variety is the most common one. It’s dark in color and has a strong aroma. The usukuchi variety is pale. It’s perfect for accentuating the tastes and colors of natural ingredients.
醤油には多くの種類があります。一般的によく使われるのが濃い口です。色が濃く、香りも強い醤油です。薄口は色が淡く、食材が持つ味と色合いを生かす時に使います。

By using different types of soy sauce according to your cooking needs, you can make your dishes tastes better and look better.
醤油を使い分けることで、料理の味と美しさがより引き立ちます。

Let’s look at the traditional way of making soy sauce.
伝統的なしょうゆ造りの工程を見てみましょう。

First, you need steamed soybeans and roasted wheat. A type of mould called kojikin is added to them, and the ingredients are carefully mixed.
原料となるのは、蒸した大豆と炒った小麦。ここに麹菌と呼ばれるカビの一種を加え、丁寧に混ぜ合わせます。

Let for a few days, the mould breeds, and the culture is now called koji.
数日経つと麹菌が繁殖します。この状態を麹と呼びます。

Next, a solution of salt in water is added to the koji. The resulting mixture, called moromi, will into soy sauce.
そこに塩水を加えると、醤油のもととなる「もろみ」の出来上がりです。

When left in vats for a few months, the moromi undergoes the chemical change known as fermentation.
これを桶に入れて数ヶ月おくと、発酵と呼ばれる化学変化が起きます。

The mould breaks down the protein in the soybeans to make amino acids, which are responsible for producing umami. There are many fermented food products in Japan, such as miso, natto, and sake- and soy sauce is one of them.
麹菌が大豆のタンパク質を分解し、うまみ成分をなるアミノ酸を作り出すのです。みそ、納豆、日本酒など、多くの日本の食品は発酵を利用して作られます。醤油もそうした食品の1つです。

Some soy sauce producers let their moromi mature for as long as five years.
作り手によっては5年もかけて、じっくりと熟成させていきます。

Making soy sauce requires a lot of labour as well. For instance, the moromi needs to be stirred thoroughly to let oxygen penetrate evenly. This promotes fermentation.
さらに、人の手間も欠かせません。桶の底までかき回すことでまんべんなく酸素を送り、発酵を促します。

When the maturation process is complete, the moromi is strained through cloth. What comes out is soy sauce.
熟成が終わったものを布でこすと、ようやく醤油の完成です。

A great deal of time and effort goes into making delicious soy sauce.
長い時間と人の労力。手間暇かけることで、おいしい醤油が出来上がるのです。

There days, the use of soy sauce is not limited to Japanese cuisine. In French cuisine, for example, it’s used to add flavor to certain dishes. And in United States, it’s key ingredient of teriyaki sauce.
最近、醤油は和食以外でも使われています。フランス料理では隠し味として活用され、アメリカではテリヤキソースのもととして親しまれています。

A traditional condiment in Japan, soy sauce has crossed national borders and is now an essential element in many cuisines around the world.
日本の伝統的な調味料、しょうゆは、今や国境を越えた味となっています。

________________________________
The hiroma in a traditional Japanese house is a multi-purpose room.
日本の伝統家屋に見られる広間は多目的ルームです。

Matcha has a distinctive aroma.
抹茶には独特の香りがあります。

The hall was filled with the aroma of incense.
そのお堂はお香の香りで満ちていました。

Tempura tastes best when it’s freshly cooked.
てんぷらは揚げたてが最高です。

醤油の歴史
醤油の原形は、弥生時代にさかのぼる「醤(ひしお)」と呼ばれる塩漬け発酵食品で、動物性・植物性のものがありました。鎌倉時代にはみそ製造時に桶底に溜まった液体を調味料としてつかうようになりました。これが「溜(たまり)」で、室町時代には醤油と呼ばれるようになりました。江戸初期は関西から運ばれてくる「下り醤油」が優勢でしたが、江戸の発展とともに現在の千葉県の野田、銚子などで造られた関東産の「地廻り醤油」が優勢となり、19世紀初期には「地廻り醤油」が全国の主流になっていきました。

mould とyeast
菌類は広くfungus(複数形fungi)と呼ばれます。fungusにはカビ(mould/米国ではmold)やキノコ(mushroom)など意図状の構造をとる糸状菌(filamentous fungi) と、単細胞生の酵母 (yeast) があります。麹はカビの一種で、でんぷんやタンパク質を糖やアミノ酸に分解する役割があり、一方、酵母は糖分をアルコールに分解する役割を果たします。いずれも食品化学では欠かせない存在です。

If you add midair to soy milk, it will turn into tofu.
豆乳ににがりを加えると豆腐になります。

When fermented, soybeans turn into natty.
発酵させると、大豆は納豆になります。

In sake production, the rice koji breaks down the starch in the rice into sugar.
酒の製造では、米麹が米のでんぷんを糖分に分解します。

Many kanji characters can be broken down into several parts, each of which has its own meaning.
多くの漢字はいくつかの構造要素に分解でき、それぞれの要素が意味を持っています。

High-quality kurozu, black rice vinegar, is kept in jars for several years to mature.
高級な黒酢は壺の中で何年も寝かせて熟成させます。

It takes a great amount of time and effort to produce Nishijin-ori.
西陣織の製造には途方もない手間暇がかけられます。

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)

Japanese TV drama “Ossan’s Love”

These few weeks, I was obsessed with a Japanese TV drama,
“Ossan’s Love”.
https://tv-asahicontents.com/en/program/ossanslove
It’s a love comedy, but concepts and how they show the character’s feeling  was very new and caught my heart!

For many years, I don’t have TV. When I want to watch some TV program, I’ll find it or buy it online.

This time, I saw the drama online, but I also enjoy reading other people’s reaction on Twitter too. I found very good review about the drama on Twitter, and enjoyed reading them too. It’s kind of new way to enjoy TV these few years.

I’m not sure you can find the drama online now, but if you can find it, I recommend you to watch this. This drama makes you laugh, smile, and cry.
Then, please read this blog. It’s touching.
Mr. Yoshiaki Yokogawa’s review about this drama ↓(in Japanese):
https://note.mu/fudge_2002/n/n5446a9df292a

 

 

 


「好きになるのに、年齢も性別も関係ない」
There’s lots of amazing lines I enjoyed on this drama, but this is one of the best and they described it on the drama.
I probably watch this over and over again 🙂

#27 Dashi だし

Twice a month, my friend and I organize the event, “Let’s talk about Kyoto in English and Japanese”. Today’s theme was Samurai.
I took memo of useful expression 🙂

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)
_______________________________________________

A simmer dash of pike conger and matsutake mashroom, featured in an expensive kaiseki meal…
Standerd fare, such as miso soup and soba… All these dishes use some type of dashi, cooking stock.
高級な懐石料理の一品、鱧と松茸の煮物。日常でよく食べる味噌汁に、蕎麦。これらの日本料理に必ず使われている材料があります。それはだしです。

One common dashi ingredient is a type of kelp called konbu. Over 90 per cent  of domestic wild konbu comes from Hokkaido.
だしの材料の代表が、海藻の昆布です。国産天然昆布の9割以上は北海道で生産されます。

Konbu can grow to five meters long or more. A special tool is used to twist the kelp growing on the seabed and hoist it out of the water. The freshly harvested konbu is immediately dried in the sun. This concentrates one of the compounds responsible for umami, or savoriness, in the konbu.
成長した昆布は5メートルを超えるものもあります。専用の道具で、海底の昆布を巻き取って収穫します。収穫した昆布はすぐに天日に干します。乾燥させることで、うまみ成分が凝縮されます。

Simply soaked in water and heated, konbu releases its umami flavor components. It’s important not to overdo the heating; otherwise bitterness with be imparted to the stock.
昆布は水に入れて温めるだけでうまみ成分がしみ出します。加熱しすぎると苦みが出てしまうので、火にかけるのは最低限に抑えます。

It was in the 18th century, after a new maritime route from northern Japan to Osaka was developed, that Hokkaido konbu became commercially available around the country. There are still many shops in Osaka that specialize in konbu. People in the Kansai region tend to enjoy delicately flavoured dishes, so konbu-based dashi is very popular there.
江戸時代半ば、北日本と大阪を結ぶ航路ができ、北海道の昆布が広く市場に出回るようになりました。今でも大阪には数多くの昆布専門店があり、昆布のだしは、薄味を好む関西地方で特に愛されています。

An equally common dashi ingredient is katsuobushi.
昆布と並ぶだしの材料が、かつお節です。

Katsuobushi is made from bonito. Fillets are first boiled and then smoked to reduce their moisture content. The fillets are then treated with mould because it helps to drive out moisture even more and also break down fats. This method was developed about 200 years ago. After six months of curing,  the fillets are a mere one-sixth of their original weight. Packed with umami, the katsuobushi is now ready for consumption.
かつお節は鰹から作ります。まず切り身にしてゆでた後、煙でいぶして、水分を抜いていきます。さらにカビの力を利用して、水分を減らし、脂肪分を分解させます。この作り方はおよそ200年前に発明されました。半年かけて熟成させると、重さは6分の1になります。こうしてうまみだけが凝縮されたかつお節が出来上がります。

Katsuobushi blocks are shaved into fine flakes. The larger the surface area of these shavings, the more effectively the flavor components will be released. The flakes are placed in boiling water, and the heat is turned off immediately. After about one minute, the liquid is strained. To create dashi from bonito requires many steps and a great deal of time and care.
かつお節は薄く削って使います。表面積を増やし、うまみ成分を多く引き出すためです。沸騰したお湯にかつおぶしを入れたら、すぐに火を止めます。1分ほど浸したあと、こします。鰹だしをつくりには、多くの工程があり、多大な手間暇がかかっているのです。

Since ancient times, the Japanese have been making great efforts to enrich their culinary culture, and the unique types of stock they’ve invented-collectively known as dashi- are infused with their wisdom and ingenuity.
日本人は、おいしい料理を作り出すために様々努力をしてきました。だしは、そうした先人たちの知恵と工夫が詰まったエッセンスなのです。
_______________________________

1. domestic flights 国内線

2.
tools はナイフやハンマーなど職人が手に持って作業を行うための道具
instrument は正確さを必要とする科学的な作業を行う道具
implement は特定の目的にかなうように作られた特殊な道具
utensil は台所用品など家庭でつかう道具
ex.
The abacus is still widely used in Japan as a calculation tool.
そろばんは計算用の道具として日本で今でも広く使われています。

3. releaseは「〜を解放する」が原義。CDをrelease する、釣った魚をその場で逃がすのを「catch and release」。
ex.
Koboku regrant woods release a pleasant aroma.
香木は心地良い香りを放ちます。

When the air is dry, tatami mats release the moisture they have absorbed.
湿度が低くなると畳は吸収した水分を放出します。

4. overdo 〜をやりすぎる
ex.
Kendo provides excellent exercise, but overdoing the practice can hurt your joints.
剣道はよい運動になりますが、練習しすぎると関節を痛めることもあります。

5. maritime 海の、海上自衛隊はthe Maritime Self-Defense Force
ex.
During Edo period, maritime transport was strictly regulated under the isolation policy.
江戸時代には鎖国政策の下、海運は厳しく規制されていました。

6. equally 同様に
ex.
In Judo, etiquette and throwing skills are regarded as equally important.
柔道では礼も技と同じ程度に大切です。

7. treat A with B 「AをB でもてなす」
treat him with respect 「敬意をもって彼を遇する」
ex.
Items that have been treated with lacquer have a distinct gleam.
漆加工した品は独特な輝きを持っています。

8. culinary 料理の
culinary skill 料理の腕前
ex.
Kaiseki ryorui is regarded as Japan’s consummate culinary art.
懐石料理は日本の料理法の究極とされます。

The invention of soy sauce was a landmark in Japan’s culinary history.
しょうゆの発明は、日本の料理史における画期的な出来事でした。

 

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)

 

 

 

#25 Tsukemono つけもの

Twice a month, my friend and I organize the event, “Let’s talk about Kyoto in English and Japanese”. Today’s theme was Tsukemono.
I took memo of useful expression 🙂

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)
_______________________________________________

Pickles are deeply embedded in the lives of the Japanese to the extent that Japan is sometimes called a “pickle superpower”.
日本は漬物大国と呼ばれるほど、漬物が生活に溶け込んでいる国です。

Japanese pickles, tsukemono, are made by pickling the ingredients, primarily vegetables, in salt or other seasonings. They’re usually quite salty.
漬物は主に野菜を塩などの調味料で漬けたもので、塩辛い味が特徴です。

Many different types of vegetables can grown in Japan.
日本では様々な野菜が採れます。

The country is surrounded by the ocean, which means that salt has always been available in abundance.
海に囲まれているので塩もふんだんに手に入ります。

Tsukemono made using salt were developed as a means of effectively preserve vegetable.
野菜を上手に保存できる方法として、塩を使った漬物が発達してきました。

Rice is Japan’s staple food. It’s rich in nutrition but relatively simple in flavor.
日本の主食は米です。米は栄養価は高いですが、味はわりあい淡白です。

Tsukemono provide a perfect complement to it, and a tremendous range came to be produced.
そのため、米に合う漬物が、バライティー豊かに発達してきたのです。

The many varieties of tsukemono available today are created by altering the seasonings and methods of pickling.
現在では、調味料や漬け方に工夫を凝らすことで多くの種類の漬物が作られています。

These tsukemono were pickled in sake lees, The distinctive aroma and flavor of the alcohol are evident.
こちらは酒粕で漬けた漬物です。酒特有の香りとうまみが持ち味です。

Here are tsukemono pickled in soy sauce. Their rich, mellow, salty flavor goes well with rice.
醤油で漬けた漬物です。まろやかでコクのあるしょっぱさがご飯に合います。

These tsukemono were picked in mustard. They have a spicy kick!
からしで漬けた漬物は、つんとした辛みが特徴です。

And this is nukazuke- arguably the most popular type of tsukemono. Narazuke are made by packing seasonal vegetables in nukadoko, a bed of rice bran.
そして日本人にとって最も身近な漬物の一つが、この「ぬか漬け」です。ぬか漬けは、季節の野菜を「ぬか床」でつける漬物です。

The basic ingredient of nukadoko is rice bran, a byproduct of rice polishing. Salt, water and other ingredients vegetable are packed in to the mixture. They’re removed repeated daily for a week or so; then the nukadoko is ready.
ぬか床は米を精米した時に出る米ぬかに、塩、水などを混ぜ、発酵させて作られます。これに野菜のクズを漬け、毎日取り替えます。1週間ほどで、ぬか床が出来上がります。

You can now pack any vegetables of your choice into the nukadoko and leave them overnight to create mild-flavored tsukemono with a fresh salad-like appeal. If the vegetables are left for several days, further fermentation occurs and the tsukemono deepen in flavor.
このぬか床に一晩野菜を漬ければ、薄味でサラダのようにさっぱりした漬物ができます。また、数日漬けておくと発酵が進み、味の強い漬物になります。

You can use the nukadoko over and over; so long as it’s well tended. For this reason, nukadoko can be passed down from generation to generation, and the tsukemono made in it may very well take on a flavor that’s unique to that household. To prevent the growth of mould, it should be mixed from the bottom up once a day, every day.
ぬか床は手入れをすれば何度も使えます。そのため、ぬか床は世代を超えて受け継いでいくことができ、その家庭独特の味として食されることもあります。カビを防ぐために1日1回、底からかき混ぜて手入れをします。

In modern times, the Japanese diet has become heavily influenced by Western foods, but rice and tsukemono remain an integral part of the manu.食生活が欧米化して来た現代でも、ご飯と漬物の組み合わせは、日本人の食卓に欠かせないものとして受け継がれています。

____________________________

(from “Trad Japan”, NHK publisher has copy right.)

1. extent は「程度」を意味する語。
to a great extent 大いに、to some extent ある程度
ex.
Buddhism influenced the Japanese way of thinking to a great extent.
仏教は日本人のものの考え方に大きな影響を与えました。

2. abundanceは「豊富、大量」の意味。
in abundance は豊富に、大量に。
ex.
In the late Edo period, ukiyo-e were printed in abundance.
江戸後期に、浮世絵は大量に印刷されました。

3. be rich in は「〜が豊富だ」の意味。rich は特に有用や、あるいは価値がある物質を大量に含んでいるというニュアンズで用いる。
ex.  Japan is rich in marine products.
日本は海産物が豊富です。
Japan is poor in natural resources.
日本は自然資源が乏しい国です。

4. provide 「〜を与える、供給する、提供する、もたらす」
ex.
In the Edo period, terakoya private schools provided primary education.
江戸時代には、寺子屋が初等教育の場を提供していました。

5.「 やお=八百」は数が多いこと

6. of your choice 「あなた好みの」
ex. With nabe ryori, you can use ingredients of your choice.
鍋料理は、お好みの材料を入れることができます。

7. so long as 「〜する限り」
ex.
A kimono lasts forever, so long as it’s well looked after.
きちんと手入れをすれば着物は一生着ることができます。

8. integralは「不可欠な」の意味。全体の一部分として絶対に必要な物事に対して用いる。
ex.
Shinto has always been an integral part of Japanese culture.
神道は常に日本文化における必要不可欠な部分でした。

Courteous manners are an integral part of Japanese martial arts like judo and kendo.
礼儀は柔道や剣道などの日本の武道において欠かせない要素です。

trivia:
– 日本では年間約100万トン、およそ4,000億円分もの漬物が出荷されている。
– 漬物は太古から食されていたと考えられ、9世紀の平安時代の書物には49種類の漬物が記されています。13世紀の鎌倉時代、禅宗が盛んになって肉食を避けるようになると、米と漬物は重要な位置を占めました。
茶の湯が発達した戦国時代には懐石料理に漬物が出され、「香の物」と呼ばれるようになります。江戸時代になると米ぬかを落とした白米が普及し、その米ぬかを利用したぬか漬けが生まれます。

(All from “Trad Japan”. NHK publisher has copyrights)

#26 Samurai さむらい

Twice a month, my friend and I organize the event, “Let’s talk about Kyoto in English and Japanese”. Today’s theme was Samurai.
I took memo of useful expression 🙂

(All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.)
_______________________________________________

There’s useful expression memo:

The word “samurai” is derived from the word “saburau”, which means “to serve”.
(「侍」という言葉の語源は「さぶらふ」。「仕える」という意味があります。)

It’s believed that the forerunners of the samurai were men who served the nobility as guards, roughly 1,000years ago.
(およそ1,000年前の平安時代、貴族達に仕え、警護していたもの達が「侍」の前身であったと考えられています。

At the end of the 12th century, Minamoto no Yoritomo established the Kamoakura shogunate, and the reign of the samurai began.
(12世紀の終わり、源頼朝が鎌倉幕府を開き、侍が国を治める時代が始まります。)

During the age of civil war in the 16th century, samurai warriors fought and died in the battles for land expansion and power. A series of superstar warlords emerged. It was an era when military strength was the key to gaining political power.
(16世紀の戦国時代には、侍たちは領土を得るために命をかけて戦いを繰り広げました。歴史に名を刻む戦国武将たちも次々に登場。武力こそが権力を握る際の重要な鍵となる時代でした。)

The beginning of the 17th century opened a stunning new chapter in the history of the samurai.
The Edo period shogunate was established in what is now Tokyo, and therefore, around 250 years of peace world reign throughout Japan. Fighters by trade, the samurai had no choice but to embark on a completely different way of life.
(17世紀初頭、侍の歴史が大きく変わります。現在の東京に江戸幕府が開かれ、およそ250年にわたる戦いのない平和な世が訪れます。戦いを本業としていた侍達はこれまでとは別の生き方をしなくてはいけませんでした。)

During the Edo period, the shogunate promoted the teaching of Chu His Confucianism, a school of Chinese philosophy. And the samurai incorporated these ideas into everyday life.
(幕府は中国の思想、朱子学を推奨。侍たちもその考え方を日々の生活に取り込んでいきました。)

A strong spiritual backbone became the hallmark of samurai values.
(やがて深い精神性を持つことが、侍の価値としてとらえられるようになります。)

Be loyal to your master.
Observe proper etiquette.
Do what’s right without hesitation.
Show compassion for the weak.

(主君に忠義を尽くす
人としての礼節を重んじる
正しいことを敢然と実行する
弱いものには慈悲をもって接する)

The advent of the Meiji era in the late 19th century brought and end to the age of the samurai, but their spirit remained the basis of Japanese moral values.
(19世紀後期、明治時代となり、侍の時代が終わりを告げても、その心は受け継がれ、日本人の道徳観を築いていきます。)

__________________________________________________________
Other useful expression we studied:

Hiragana are derived from Kanji.
(ひらがなは感じにその起源を持ちます)

Dash soup stock is the key to Japanese cuisine.
(だしが日本料理の鍵です)

After the Meiji restoration, many Japanese started to adopt a Western way of life. (明治維新の後、多くの日本人は西洋風の生活様式を取り入れ始めました)

*儒学(Confucianism)は孔子(Confusius, 前551-前479)の政治論理思想を研究する学問。一方、朱子学(Chu Hsi Confucianism) は南宋時代の中国の儒家、朱熹(Chu Hsi, 1130-1200)が大成させた新しい儒学説。朱子学の特徴である大義名分論は封建体制の維持に論理的支柱を与え、江戸時代には官学として重視された。

The tea ceremony is often regarded as hallmark of Japanese culture.
(茶の湯は日本文化の特徴と考えられることがよくあります)

The advent of Hiragana characters encouraged many Heian ladies to become writers.
(ひらがなの発明によって、多くの宮廷の女性が作家となりました。)

With the advent of the Meiji period in 1868, Japan started a process of modernization.
(1868年の明治時代の到来とともに、日本は近代化の道を進み始めました)

Ito Tadataka, the late Edo period surveyor and cartographer, was the first person to create very detailed maps of Japan.
(江戸後期の測量家、地理学者の伊藤忠敬は非常に詳細な日本地図を最初に作った人物です)

The architectural style used for traditional tea house is referred to as sukiyaki-zukuri.
(伝統的な茶室に用いられている建築様式は数寄屋造りと呼ばれています)

All from “Trad Japan” NHK publisher has copy right.

Sakura, sakura, sakura 🌸

Sakura, cherry blossom, start burst into bloom in Kyoto.
Compare to last year, they start blooming early this year.

One reason why people in Japan love Sakura so much is the elegant, subtle shades of pink color of the petals, and how they fall. I love to get sakura shower when I bike Kamo river.

But big reason why we love Sakura so much is we see transience of life in them.
We’re wait Sakura bloom for a year, and then finally they bloom, then fall in two weeks or ten days.

In 10th century, one of the aristocrats made the poem:

散ればこそ いとど桜はめでたけれ
うき世になにか 久しかるべき

(散るからこそ桜は美しいのである。この世に永遠であるものなんて何もない)

“It’s because the cherry blossom fall
That they’re beautiful in the eyes of all.
Nothing is eternal in the world we live in.”

The aristocrats saw their own mortal lives reflected in Sakura that bloom and fall too quickly.

*Reference: “Trad Japan” NHK publisher, theme-sakura

Here’s some Sakura pictures I took this week, March 25th to 31st.
Enjoy!